Esta obra de Shaespeare trata de un rey que dividió su reino entre sus hijas, con el compromiso de que ellas cuidarán de él y de su guardia de doscientos hombres, al poco tiempo ellas se aburrieron de cuidara su padre y lo trataron en forma humillante, lo que provoca la tragedia.
Lo especial de esta traducción es que fue hecha por Nicanor Parra, quien ve en la obra de teatro una forma de expresión de el lenguaje popular Inglés. Después de leer esta versión uno comienza a cuestionar las otras traducciones que se puedan haber leído de las obras de Shakespeare y que tiene un lenguaje mucho más formal, que tal vez no era típico de este autor.
La traducción la hizo en 1992 para una montaje del Teatro de la Pontificia Universidad Católica de Chile. A medida que Parra intenta desenmarañar la estructura lingüística del original, revela la métrica del lenguaje popular que se impone a la métrica formal de los versos en blanco de Shakespeare. En esto, él encuentra una profunda conexión entre su “antipoesía”, a la que ha descrito como “un parlamento dramático”, haciéndola una variación de los versos blancos de Shakespeare.
Muy Buena. Fíjense que el año pasado trajeron a mi colegio el teatro de
chilevisión para mostrarnos una parodia, media pornográfica, a la que
llamaban obra de teatro. Luego dicen que la juventud es la que está mal y
hablan de calidad de educación.
Cualquiera pensaría que en Chile no existe el
teatro de verdad, con las barbaridades que muestran a la gente.
Para
mí fue un verdadero placer y orgullo descubrir que existe Andrés Pérez y esta
obra Traducida por Nicanor Parra, lo triste es que lo descubrí sola
gracias al trabajo que he hecho al confeccionar este blog. Alguien debió
habérmelo enseñado. ¿No creen?
Estos son unos fragmentos traducidos por Parra.
Adelántate tú
Y no digas nada a mi hija
Fuera del contenido de la carta
Si es que ella llegara a preguntar
Y apúrate de lo contrario
Me encontrarás allá cuando llegues. (Parra 14)
[Go you before Gloucester with these letters. Acquaint my
daughter no further with anything you know than comes
from her demand out of the letter. If your diligence be not
speedy, I shall be there afore you.] (1.5.1-5)
The weight of this sad time we must obey,
Speak what we fell, not what we ought to say.
The oldest hath borne most; we that are young
Shall never see so much, nor live so long. (5.3.322-325)
[Debemos inclinarnos ante el peso
De estos tiempos sombríos. Decir lo que sentimos
No lo que se supone que debemos decir.
Quienes sufrieron más fueron los viejos
Nosotros que somos jóvenes
No viviremos ni veremos tanto.] (Parra 1991-92, 22)
Las traducciones existentes en español pecan, en la visión de Parra, por la censura al habla común,
podándolo de todo lo que pudiera aparecer como conflictivo para el buen gusto académico y de las clases dirigentes, omitiendo las palabras y situaciones de grueso calibre que se dan de frentón en Shakespeare, al igual que en Cervantes (como los chistes colorados del Bufón en la versión de Astrana Marín) (apud HURTADO, 1991-1992, p. 25). Omnibus n° 30, 2010
En su traducción, Parra conservó el verso blanco shakesperiano así como su espíritu medieval-renacentista, que se adapta a su propia creación poética en más de un sentido. Sin traicionar el espíritu ni la sonoridad originales, se documentó exhaustivamente para llegar a un texto que pareciera familiar a los hablantes del español chileno, en especial aquellos versos de raíz popular a cargo del Bufón y del conde de Kent, disfrazado de mendigo. Hay un pasaje del texto caracterizado especialmente por la cantidad de palabrotas del vulgo chileno, puesta en la voz de Caius:
OSWALD Me conoces por qué? KENT Por granuja por pícaro por tragasobras Despreciable engreído miserable Eres un delator un hijo de puta Presumido rastrero zalamero Sangre de horchata Arribista cobarde Caballero nonato de cincuenta libras Holgazán insolente Cuya hacienda cabe en una maleta Tres tristes trajes al año Patas hediondas Empañador de espejos Sí Lacayo experto en genuflexiones Pero que no es más que un engendro ruin De granuja alcahuete Cabrón Hijo y nieto de perra descastada. Te daré una paliza hasta hacerte chillar Si te atreves A negar una sílaba de tu currículum. (PARRA, 2005, p. 69).
En el texto de Parra el verso blanco isabelino y la métrica de los antipoemas se rozan, se potencian mutuamente: “Lo primero que hacemos / Al oler aire por primera vez / Es gemir y llorar dime que no.” // (p. 159), comenta Lear, pero también dice “Cenaremos mañana tempranito.” (p. 121), o ruega, al lado de Cordelia:
LEAR Os suplico no hacer mofa de mí Soy un viejo senil y disparatero De ochenta para arriba Ni una hora de más pero tampoco de menos Y para serles franco Temo no estar en mis cinco sentidos. Creo saber quién sois vos y quién es este hombre Pero no estoy absolutamente seguro Pues ante todo ignoro dónde estoy. [...] (PARRA, 2005, p. 168).
Aquí, la métrica del verso parriano es la misma que la del shakesperiano: combina endecasílabos con versos de diferente extensión, incluso tan cortos como una palabra, volviéndose de vez en cuando al endecasílabo. El verso está preservado al menos en algunos dísticos que cierran escenas:
KENT Ahora y aquí Ya sea para bien o para mal Hoy se decide todo para mí. (PARRA, 2005, p. 170)
Esa ruptura de la métrica formal permite que el mundo entre al discurso dramático (Parra afirma que el antipoema no es más que un discurso dramático y que, después de su experiencia con Shakespeare, lo define como siendo un verso blanco shakesperiano), en una oralidad vital que supera la cadencia monótona y a veces asfixiante de la rima. Su modo expresarse corresponde a la tradición oral: rodeos lingüísticos, frases hechas, saber popular condensado en refranes, canciones etc. La traducción casi no trae señales de puntuación, acomodándose al fluir del habla, mezcla tipos de lenguajes y ritmos, introduce palabras como fútbol y water o madam y milord, palabras de grueso calibre como las usadas por Caius y chistes sin vergüenzas como las dichas por el Bufón, junto a refranes, dichos populares y canciones tradicionales chilenas e hispánicas. Este es el modo más propio que Parra tiene de ser fiel a Shakespeare:
FOOL Desde que decidiste Que tus dos hijas fueran tu mamá. Les pasaste la huasca Y tú mismo te bajaste los pantalones. [...] Tata: Consíguete un profesor Que le enseñe a mentir a tu Bufón Me encantaría aprender a mentir. (PARRA, 2005, p. 47). EDGAR Este es el maligno Flibbertigibett. Aparece a la hora de queda Y se marcha al primer canto del gallo Transmite la catarata Enchueca el ojo Y condiciona el labio leporino Envenena el trigo que está madurando Y atormenta a la pobre criatura terrestre. Que llueva que llueva La vieja está en la cueva Los pajaritos cantan La vieja se levanta. Vade retro bruja vade retro. (PARRA, 2005, p. 112). LEAR [...] Encuéntrale razón amigo A quien tiene el poder De cerrarle la boca al delator Consíguete unos ojos de vidrio Y simula que ves lo que no ves Como lo hace el político ruin. [...] (PARRA, 2005, p. 158). 1
1. Omnibus 2010
Lear, Rey & mendigo (fragmento)
Vuelve a entrar OswaldLEAR Ah, es usted señor, usted, acérquese usted mi señor. Quién soy yo señor?OSWALD El padre de mi Lady.LEAR «El padre de mi Lady»? Bellaco de los quintos infiernos. Perro hijo de puta! Esclavo! Quiltro sarnoso!OSWALD No soy nada de eso mi Lord. Perdón, os lo suplico.LEAR Te atreves a mirarme de frente carajo? (Golpéandolo)OSWALD No permito que se me golpee mi Lord Como si fuera una pelota de tennis.KENT Ni que te hagan una zancadilla tampoco, futbolista miserable. (Haciéndolo parar las patas)LEAR Te doy las gracias hombre. Bien hecho: veo que te ganarás mi confianza.KENT Y ahora levántese pues señor Y buenas noches los pastores! Aprenda a guardar las distancias: Fuera fuera! Salvo que desee que le repita la dosis En ese caso puede quedarse. Rápido. Trate de ser razonable. Sale Oswald. Correcto.LEAR Bien hombre bien. Te lo agradezco. (Pasándole dinero a Kent) Eres un servidor muy competente.Entra el Fool.FOOL Yo también lo quisiera contratar Aquí está mi bonete. (Pasándole a Kent su gorra)LEAR Picaronazo dónde te habías metido?FOOL Haría bien en aceptar mi capirote maestroKENT Por qué Bufón?FOOL Cómo que por qué? Por ponerte de parte del caído. Cómo se te ocurre. El incapaz de sonreír en la dirección que sopla el viento corre el riesgo de pescarse un resfrío. Toma mi gorra de una vez por todas. No ves que este señor ha desterrado a dos de sus hijas y en contra de su voluntad le hizo un gran favor a la tercera. Si te sumas a él, requerirás de esta caperuza. Hola tata? Quién tuviera dos cofias y dos hijas!LEAR Por qué muchacho?FOOL Porque de entregarles todas mis pertenencias, siempre me quedarían mis dos cofias. Ahí está la mía; limosnéale la otra a tus hijas.LEAR Cuidado con el látigo mi señor. FOOL La verdad es un perro Que se debe encerrar en la perrera Latigazos contra él! Mientras la señorita perra regalona Tiene derecho a echarse junto al fuego Y heder oler mal apestar.LEAR Ese es un trago amargo para mí. FOOL Amigo Quieres que te recite unas sentencias?LEAR Adelante!FOOL Tome nota maestro:Ten más de lo que muestras Habla menos de lo que sabes Presta menos de lo que tienes Cabalga más de lo que andes No creas todo lo que se te dice No apuestes todo a una sola carta Deja el trago y las putas Quédate en casa Y de seguro que tu docena Superará las doce unidades.LEAR No valen nada Bufón.FOOL Nulas Como la acción de un abogado impago. No te han costado un céntimo. Que tú no eres capaz Tata de sacar algo de la nada?LEAR Claro que no muchacho Nada puede extraerse de la nada.FOOL (A Kent) Por qué no me haces el favor de decirle Que a eso se reducen las rentas de sus tierras: a la nada! A mí no me cree porque soy un Bufón.LEAR Amargo Bufón.FOOL Sabe mi regalón la diferencia que hay Entre un Bufón amargo y uno dulce?LEAR No joven. A ver.FOOL That lord that counsell’d thee To give away thy land, Come place him here by me. Do thou for him stand. The sweet and bitter fool Will presently appear The one in motley here, The other found out there.Aquel que te aconsejó Que regalaras tu lar Que comparezca a mi lado O ponte tú en su lugar Entonces Ambos locos: el amargo Y el dulce podránse ver Uno en traje de payaso Y el otro... en traje de Rey.LEAR Me estás tratando de Bufón muchacho?FOOL Es el único título que te queda. Has renunciado a todos los demás.KENT Este no es un loco total mi Lord.(De Lear, Rey & mendigo, 2004) .2 2 CENTRO VIRTUAL CERVANTES, 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario